Как переводить бразильские португальские песни и фильмы на слух?

Перевод на слух - одна из лучших практик освоения португальского (бразильского) языка

Может быть вы уже слышали от кого-то или знаете, что одна из лучших практик для успешного освоения нового для вас языка - это занятие прослушиванием, записывание и перевод текста песни или кино на языке оригинале на русский.

Так как разговор у нас о бразильском языке (а вернее всё-таки о португальском, поскольку официальный язык Бразилии, отнюдь не бразильский, а португальский), то и обсуждать мы будем именно переводы португальских песен и кино (или сериалов).

Для начала надо сказать, что переводом песен и видео может заниматься даже новичок. По крайней мере по своему опыту скажу, что это был если не первый, то наверное второй или третий шаг с момента как я решила для себя в 2004 г, что очень хочу узнать португальский и говорить на нем.

Сначала когда я совсем еще ничего (вообще ничего) не знала о данном языке, моим первым шагом в этом направлении было найти какое-либо пособие по-португальскому, всё что удалось найти в целом городе, был лишь небольшой разговорник португальско-русский.

Именно с него я и начала. Весь перелистала, перечитала. И как-то постепенно началось тяготение к переводу песен из любимого мной в то время сериала Клон на первом. Самая любимая песня была Лары Фабиан Meu grande amor.

Но в те времена компьютер и интернет дома были мало у кого, и поэтому мне лишь приходилось догадываться кто поет, о чем поет, как песня называется, единственное, что не вызывало сомнений это два факта: песня точно на португальском, и второе - она мне безумно нравится.

С этого и пошло. Я записала эту песню и еще одну в музыкальных заставках сериала на магнитолу, и каждый день пока дома не было народу, прослушивала и прослушивала по десятку раз, одну и ту же строчку, фразу, чтобы добиться хоть мало-мальского продвижения, выцепить новое слово, целую фразу, понять чуток смысл.

Когда нет интернета, свободного доступа к чему захочешь (как есть сегодня), то обстоятельства вынуждают человека обливаться потом и стараться добиться своего во что бы то ни стало.

А когда всё на блюдечке в свободном доступе мы перестаем ценить, стремиться, мучить свои мозговые извилины и в конечном счете добиваемся меньшего. Прогресс помогает, но и слишком расслабляет.

Могу сказать, что мой прогресс не был внезапным, скоростным, нет. Всё было поступенно. Чем больше посвящала времени данной теме, тем больше удавалось услышать. И надо сказать, каждое следующее слово или даже фраза, которые я могла вычленить из общего потока слов, давала такой прилив радости и удовлетворения, что я бы еще сидела и переводила.

Потом у меня появился учебник и словарь. Все эти детали я описала на страницах своих мемуаров в разделе "Моя история"

Итак со временем, с прогрессом знаний практика перевода на слух давала мне все больше плодов.

Как начать переводить новичку?

Я не профи в этом, но скажу лично как делала я:

  • брала песню которая мне очень нравилась. Важно, чтобы она была не слишком быстрая, иначе ничего не получится на первых этапах.

  • прослушивала ее раз другой. До этого нельзя брать перевод или текст песни в интернете, иначе всё коту под хвост.

  • Включаем песню и записываем слово за словом. Как слышим так и пишем. Звуки, слоги, раздельно или вместе, как слышите так и пишите. Если у вас есть под рукой словарик, то смотрите в нем также слова, которые вам удалось выцепить из общего потока, ищите их, если не нашли ничего страшного.
    На этом этапе важно научиться записывать то, что слышим, даже если это река из звуков и слогов.

  • Потом когда вы уже записали то, что услышали. Внимательно проштудируйте со словарем всё, что написали. Если что-то нашли в словаре и точно уверены в слове, значит вы уже молодец! Это первый успех.

  • На следующем этапе, когда уже обнаружен процент, услышанных верно слов, можно браться за интернет и искать текст на португальском данной песни. Только не берите перевод на русский, он может быть адаптированным и это вас еще больше запутает.

  • Сверяйте то, что написали вы, и то что нашли текст песни в интернете. Сверьте какие есть совпадения с оригинальным текстом и вашим. Есть слова, которые вы услышали верно?

  • Если у вас есть небольшие познания в португальском, то вы уже можете пытаться сидя с словариком перевести потихоньку данную песню, опираясь на оригинальный текст.

  • Если у вас еще нет базовых знаний для того, чтобы понимать португальскую грамматику, то предлагаю вам начать уже сегодня понимать португальский начиная от самого нуля. Я уверена, что у вас начнет получаться. Если готовы опробовать свои силы, запишитесь на бесплатный базовый курс в форме справа. Вам будут приходить бесплатные уроки португальского, подготовленные лично мной. Важно: выполняйте письменные и устные задания, присылайте их мне на почту, я смогу проверить их и подсказать вам где ошибки и где у вас успехи. Запишитесь и не откладывайте в долгий ящик!

О переводе - что требуется от вас и что вы получите взамен?

Теперь немного о самом процессе перевода, когда у вас уже есть некоторая база знаний португальского, пусть даже базовая пока что. Как вы понимаете из вышесказанного, процесс записи текста песен и его перевода длительный, нудный, требует повышенного внимания и желания добиться цели. Но несмотря на всю трудность, ваши усилия окупятся сторицей.

Многие, кто решился выучить португальский язык, использовали данный прием, перевод на слух, как хобби, как увлечение, как практику языка. Вся прелесть в том, что это с одной стороны это приятное занятие, с другой стороны нудное и долгое занятие, а с третьей стороны ваши призы за старание:

1) вы улучшаете свое произношение на португальском,
2) обретаете разговорные навыки,
3) приобретаете знания о менталитете страны, о ее культуре,
4) получаете достаточно знаний по грамматике и вообщем-то развиваетесь всесторонне, поскольку еще и волю к действиям укрепляете.

Как вам такие трофеи и бонусы за терпение?

Тут и приятное развлечение и польза для вашего саморазвития. Одновременно достигаете своей цели по-немногу - обретаете навыки португальского.

Важно помнить, что песни для перевода берите именно те, которые вам реально нравятся, зажигают вас, чтобы не было тошнотворного эффекта от миллионного прослушивания одной и той же мелодии, которая изначально вам была не по душе.

Слова должны быть по возможности четкие, без хоровых аккомпонементов, то есть один солист, а не солист и еще несколько бэк-вокалов. Иначе вы усложните себе задачу перевода во много раз.

И конечно, помните, что бразильские песни - это источник разговорных слов, слэнгов, просторечий, эмоциональных фраз. Важно учитывать это с двух сторон.

Первое, это положительная, вы можете анализировать, записывать особенности бразильской грамматики, фонетики, модели строения фраз.

Тогда да, вы будете увереннее себя чувствовать в том, что не зная значения примените слово, которое на самом деле неприличное или слишком фамильярное. Говорю это, потому что уже проходила это на своем опыте, и в разные глупые ситуации попадала из-за неточного знания слов жаргона (или слэнга) бразильцев.

Долго работала над этим аспектом, чтобы не попадать впросак по своей неграмотности. Чего и вам советую, быть аккуратными со словами, которые вы точно не уверены в какой ситуации применять и будет ли это адекватно воспринято окружающими.

Перевод на слух бразильских фильмов, сериалов, видео.

Ко второму виду данной практики можно причислить перевод на слух видеороликов, сериалов и прочих видеоматериалов на португальском (бразильском) языке.

Можно сказать, что перевод на слух с видео - это более серьезная и углубленная работа над освоением португальского. Если вы любите посмотреть бразильский сериал, например, в оригинале и без субтитров (или с ними), то вы помогаете себе вдвойне.

Какие элементы обычно я практикую, когда сажусь перевести видео с бразильского языка на русский?

Важно делать:

1) если вы еще новичок, то важно иметь субтитры к видео. Если уже знаете достаточно португальский, то полезно слушать и смотреть без субтитров.

2) Выписываете фразы, которые:

2.1) показались наиболее интересно и сложно построенными, относительно базовых конструкций, которые вы уже знаете исходя из своего уровня португальского.

2.2) фразы, слова - жаргоны, слэнги - которые удалось понять и которые вы только догадываетесь, что именно означают в португальском (бразильском) У вас откроется возможность, взять на заметку те, что вы поняли как применяют в речи.

И те, что пока неясны, вы можете обнаружить их "смысл и значение" через знакомство и дружбу лично с бразильцами, посредством соцсетей (facebook - самая популярная среди бразильцев на сегодня). А также как вариант использовать гугл-переводчик, если он будет "вменяемый", поскольку на практике, его "заносит" очень часто и перевод получается "кривой".

2.3) слова, значение, которых вы не знаете, записывайте в отдельную тетрадь, так вы их не потеряете и сможете при случае просмотреть и вспомнить.

3) анализируете посредством слуха и визуализации акцент произношения португальского бразильского, где актеры ставят акценты в речи, поднимают и опускают тон голоса. Поскольку скажу честно, бразильская речь очень отличается от русской речи по общему тону речи. У них постоянно активна эмоциональная окраска речи. У нас иногда бывает кажется речь монотонной. Не скажу, что всегда. Но например, если вы посмотрите друг за другом отрывок бразильского сериала, и сразу после отрывок русского сериала - то увидите глобальную разницу тонировки речи (только если будете делать это, постарайтесь игнорировать факт, того что вы понимаете русский, иначе не уловите, то о чем я говорю).

Из личного опыта

При обучении бразильцев я слышала разное мнение о нашем языке и акценте речи. Некоторым бразильцам наша речь кажется безэмоциональной, кому то холодной и даже грубой. То есть, это не оценка смысловой составляющей нашей речи (русской), а ее окрас, тон.

Это то восприятие, которое наша речь создает как общий фон для человека, который не понимает ни слова, но ощущает на уровне эмоционального окраса речь. Надеюсь смогла объяснить, то что хотела.

Как пример, когда моя мама была в Бразилии вместе со мной, и мы были дома у родственников моего мужа, то в какой-то момент мы сидели с ней вдвоем и разговаривали на русском, как мама с дочкой. Кто-то из родственников наблюдал за этой картиной, поскольку в маленьком провинциальном бразильском городке, где мы гостили, было в диковинку увидеть двух русских болтающих открыто на русском.

Так вот во время вечернего кофе, пара человек спросили о чем мы так долго говорили? - мы ответили. А в ответ нам сказали, что хоть они и не поняли ни слова, но было впечатление что мы либо спорим либо ссоримся, хотя ни того, ни другого не было. Они сделали вывод по эмоциональному окрасу тона речи.

Советы как лучше начинать работать с переводом на слух?

Если вы еще только начинаете вводить этот инструмент в свою практику. То помните о правиле, которое я описывала раньше - песня должна нравиться вам. И второе, очень полезно, чтобы вы во время ее прослушивания, даже не зная о чем она, пели вместе с исполнителем, проговаривая и делая акценты на тех местах, где исполнитель делает. Так вы легче усвоите новые слова.

Думаю, что перевод нужно делать пословный, и складывать в конечном счете в единое предложение. То есть насобирать кусочки мозаики, а потом собирать из нее верную картинку, чтобы понять смысл текста.

Если вы не занимаетесь профессионально и за деньги переводом песен с португальского, то рифмовать не нужно. Важно записать текст и перевести его, пусть в прозаической форме, но дословно. А потом и адаптивно, то есть адаптируя смысл под более эстетичную форму для понимания на русском языке.

Что я имею ввиду? - Это когда фраза дословно переводится как "смятая бумага", то есть некрасиво звучит на русском, хоть и понятно, но жутко некрасиво. А вам нужно посидеть над ней и сделать из нее "гладкий лист", чтобы она не потеряв смысла, стала удобной для понимания ее на русском.

Пример: Eu estou com fome - дословно: Я нахожусь с голодом
адаптивно: Я голоден \ Я хочу есть.
Надеюсь, что пример понятный.

Вывод сего поста, если вы желаете

- развивать свои навыки португальского,
- изучать его,
- улучшать свои знания, память, аудио восприятие речи,
- развить творческие способности редактора и переводчика,
- расширять свой словарный запас португальских (бразильских) слов,
- учиться строить грамотно речь на португальском
- тренировать произношение
то не откладывайте далеко, начните действовать уже сегодня.

Если вы хотите попробовать, то запишитесь на этой страничке и получите комплекты с бразильской музыкой бесплатно!

Если вы еще не знаете португальский, то можете для начала пройти базовый бесплатный курс, записаться можно в формочке справа, и начать путешествие в страну бразильских слов уже сегодня.
Выбор за вами.

Если статья оказалась вам полезна, нажмите кнопки вашей любимой соцсети и поделитесь с другими. Буду признательна вам.



Нажмите на лайк или поделиться в любимой соцсети, если вам понравилось находиться в моей компании...


Смотрите также: