В чем разница португальского европейского и бразильского?

В чем разница португальского европейского и бразильского? Язык-то один!

1) Эволюция языка. Португальский пришел в Бразилию во времена португальских завоевателей южной Америки и соответственно Бразилия сначала была под колониальным давлением со стороны Португалии, язык стал государственным для Бразилии. Бразилия единственная страна в Южной Америке, говорящая на португальском, остальные страны вокруг нее говорят на испанском. За столетия и последние десятилетия бразильский португальский развивался и стал сильно отличаться от европейского португальского (Португалии).

Бразильцы склонны всё упрощать, в том числе язык. Они изобретают свои слэнги, жаргоны, словечки, фразы, пословицы не всегда понятные восприятию португальцев из Европы, которые не понимают их в силу разности менталитета Европы и Латинской Америки.

Бразильцы корят португальцев в некой зажатости и педантичности поведения и мировосприятия. Португальцы в свою очередь иногда высказываются о бразильцах, что они расхлябанные, безответственные, фамильярные и тд. Однако суть неизменна, португальский Бразилии по произношению звуков, слов, акценту, темпу речи отличается от Лиссабонского (европейского).

2) Менталитет Бразилии и Португалии. Бразилия экспортирует свои сериалы в Португалию. Но со временем филологи португальского в Бразилии и Португалии пришли к выводу, что языки настолько разошлись в своем развитии, что португальцам трудно понимать некоторые выражения, шутки и прочие нюансы.

Со временем разница усиливается приводя к недопониманиям. В последние годы министерства образования Бразилии и Португалии работают над проблемой как обратно снять эти различия, приблизить языки и вернуть понимание между португальским обеих стран.

Работа здесь ни на год и ни на два, может на десятки лет. Это всё просто кажется обычному обывателю, который приходит с мыслью, ну что там расплюнуть, тут почитаю, там посмотрю – вот я уже и на португальском говорю.

Навык языка – это кропотливая и регулярная работа и практика. Постоянные поиски совершенствования знаний, навыков, словаря, поиск новой информации и желание ее применить, чтобы закрепить в долговременной памяти.

3) Разница в темпе речи.
Если Вы когда-нибудь будете говорить с португальцем на португальском, а потом с бразильцем, то увидите колоссальную разницу скорости речи. Португальцы болтают как радио, не успеваешь за ними. Бразильцы говорят медленнее, размереннее. С ними проще обучиться языку на практике, нежели с португальцами.
С кем легче научиться говорить? С тем, кто трещит как радио или с тем, кто медленно говорит и есть время разобраться что к чему. Ответ очевиден.

4) Бразильский слэнг.
Я не знаю слэнга Португалии и не берусь его трогать. Мне никогда не была интересна эта страна. Очевидно, что когда что-то неинтересно, то искать информацию об этом мы не будем даже из любопытства, терять время, зачем? Оно не надо. А когда мы чем-то увлечены, то собираем каждую крупинку темы, складывая в “сундучок знаний”, поскольку хочется знать больше, еще и еще.

5) Произношение и фонетика. Бразильский и португальский европейский отличаются произношением. Даже в Бразилии нет единого произношения. Каждый штат по-своему произносит слова, интерпретирует фонетику, имеет акцент, присущий только этому штату.

6) Пунктуация. Скользкая тема. В португальском языке пунктуация иная нежели в русском. Большинство запятых, которые есть в русской пунктуации не ставятся. Есть ряд обязательных запятых как перед “но”, “поскольку”.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: