Как на слух переводить песни и фильмы с португальского?

Перевод на слух – одна из лучших практик освоения португальского языка.

Прослушивание, запись и перевод текста песни или кино с языка оригинала на русский – эффективный метод для практики и освоения языка. Переводом песен и видео может  заниматься даже новичок. По своему опыту, это  был второй или третий шаг с момента, как я  решила для себя в 2004 г, что хочу знать португальский и говорить  на нем. В начале, когда я еще ничего не знала о  португальском, первым шагом было найти пособие по португальскому, всё что удалось найти в городе был  небольшой разговорник для туриста. Именно с него я и начала. Постепенно пришло тяготение  к переводу песен из любимого тогда сериала Клон. Любимая песня Лары Фабиан, Meu grande amor.

В те времена компьютер и интернет дома были мало у кого, поэтому мне приходилось догадываться кто поет, о чем поет, как  песня называется, единственное, что не вызывало сомнений это два факта:  песня точно на португальском и второе, она нравится. Я записала эту песню и еще одну на магнитолу  и каждый день прослушивала по несколько раз, одни и те же  строчки, чтобы добиться хоть небольшого сдвига, вытащить  новое слово, целую фразу, понять смысл.

Когда нет интернета, свободного доступа к чему захочешь (как  есть сегодня), то обстоятельства вынуждают человека стараться добиться своего во что бы то ни стало. Когда всё на блюдечке в свободном доступе мы перестаем  ценить, стремиться, мучить мозговые извилины и в конечном счете  добиваемся меньшего.  Прогресс помогает, но  и расслабляет.

Мой прогресс не был скоростным, всё было постепенно. Чем больше посвящала времени данной теме, тем  больше удавалось услышать. Каждое следующее слово или  фраза, которую я могла выделить из общего потока слов, давала  такой прилив радости и удовлетворения, что я слушала еще и еще. Потом у меня появился учебник и словарь. С прогрессом знаний практика перевода на слух давала все больше плодов.

Как начать переводить новичку?

По шагам:

  • Выбираете песню, которая нравится. Важно, чтобы она была не очень быстрой, иначе не получится на первых этапах. Прослушиваете ее пару раз. На этом этапе нельзя брать текст песни в интернете, иначе всё коту под хвост.
  • Включаете песню и записываете слово за словом, как слышите так и пишете. Звуки, слоги, раздельно, вместе. Если у вас есть под рукой словарь, то смотрите в нем слова, которые вам удалось выделить из общего потока, ищите их, если не нашли – ничего страшного. На этом этапе важно научиться записывать то, что слышите, даже если это река из слогов.
  • Когда вы записали то, что услышали, внимательно проштудируйте со словарем всё, что написали. Если что-то нашли в словаре и уверены в слове, это первый успех.
  • На следующем этапе, когда есть некоторая доля услышанных верно слов, можно браться за интернет и искать текст на португальском данной песни. Только не берите перевод на русский, он может быть адаптированным и это вас запутает.
  • Сверяйте то, что написали вы, и то что в тексте песни в интернете. Сверьте, какие есть совпадения с оригинальным текстом и вашим. Есть слова, которые вы услышали верно?
  • Если у вас есть знания в португальском, то вы можете вместе со словарем перевести песню, опираясь на оригинальный текст.

Что Вы получаете, практикуя перевод на слух песен и видео:

1) Улучшаете свое произношение на португальском.

2) Обретаете разговорные навыки, знания о менталитете страны, ее культуре.

3)  Получаете навыки грамматики.


Песни должны быть по возможности с четким произношением текстов, без бэк-вокала,  то есть один солист. Иначе Вы  усложните себе задачу перевода во много раз. Помните, что бразильские песни это источник разговорных форм, сленгов и просторечий.  Учитывайте это. Положительная сторона в том, что Вы можете анализировать, записывать  особенности бразильской грамматики, фонетики, модели строения фраз.

Перевод на слух бразильских фильмов и видео.

Перевод на слух видео – это более углубленная работа над освоением португальского. Если Вы любите  посмотреть бразильский сериал, в оригинале и без субтитров  (или с ними), то помогаете себе вдвойне. Какие элементы обычно я практикую, когда сажусь перевести видео с португальского на русский?

Важно делать:

1) если Вы новичок, то важны субтитры к видео. Если  знаете португальский базово, то полезно слушать и смотреть без  субтитров.

2) Выписывайте фразы, которые показались интересно построенными; слова, значение которых Вы не знаете, записывайте в  отдельную тетрадь, так Вы их не потеряете и сможете при случае  вспомнить.

3) Анализируете посредством слуха и визуализации акцент  произношения португальского, где актеры ставят акценты в  речи, поднимают и опускают тон голоса. Бразильская речь очень отличается от русской речи по тону. У  них постоянно активна эмоциональная окраска речи. У нас иногда бывает  речь монотонной. При обучении бразильцев я слышала разное мнение о нашем языке. Некоторым бразильцам наша речь кажется безэмоциональной,  кому то холодной и грубой. Это не оценка смысловой  составляющей русской речи, а ее окрас, тон.

Советы: как лучше работать с переводом на слух?

Полезно во время прослушивания песни, даже не  зная о чем она, петь вместе с исполнителем, проговаривая и делая акценты  на тех местах, где исполнитель их делает. Так Вы легче усвоите  слова. Перевод нужно делать дословный и складывать  в итоговое единое предложение. То есть насобирать кусочки мозаики, а потом  собирать из нее картинку, чтобы понять смысл текста. Рифмовать не нужно. Важно записать текст и перевести  его, пусть в прозаической форме, но дословно. А потом и адаптивно, то  есть адаптируя смысл под эстетичную форму для понимания на русском  языке. Это когда фраза дословно переводится как “смятая  бумага”, некрасиво звучит на русском, хоть и понятно, но некрасиво. А вам нужно сделать из нее “гладкий лист”,  чтобы она не потеряв смысла, стала удобной для понимания на русском. Пример: Eu estou com fome – дословно: Я нахожусь с голодом; адаптивно: Я голоден \ Хочу есть.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: